北京体育大学论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 12099|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[英语口语] 口译备考经验分享

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#楼
发表于 2011-6-16 11:03:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

严格说来,我是迷迷糊糊走上学习口译的道路的。记得大一的时候,我刚来,发现身边有很多朋友都在考口译,当时我对口译还完全没有概念。大一第一学期,由于对大学生活的节奏还没有完全适应,没有利用好课余时间,逐渐感到自己的英语水平有所下降。在进入大一第二学期后,我决心重新抓紧自己的英语,既然大家都说口译很难,那我来挑战它!为了使自己的准备更系统,效率更高,并掌握恰当的应试技巧,我听取同学的建议,报名参加了北京新东方培训班。2010年的春天,我走进了新东方的口译课堂,每周二四日的傍晚,我穿梭在财大和复旦之间……

原来翻译是一门很深的学问,原来口语中的连读这么奥妙,原来我也可以在很短时间里记住并且翻译出一段很长的话……每一堂课,在老师们精彩的讲解后,我都会有一个小小的惊喜发现;渐渐地,我越来越领略到口译的精彩,也越来越喜欢它。这份精彩,这份喜爱,让我在炎热的夏日,每周二、四、日的晚上放弃我最爱的校园活动,走进新东方的口译课堂。

新东方老师给我留下的深刻印象可以主要用两个词概括:博学、激情。每个老师都永远精神焕发,活力四射,而我更是个幸运儿,得到了其中几位口译造诣最深的老师的指导。优雅大方的老师,号称“新东方第一帅”的老师,翻译明星惠瑾老师,幽默风趣的老师,他们娴熟精彩的讲解,使枯燥的习题讲解变得饶有趣味,严谨而不失幽默,谈笑间饱含睿智,每次课程都让我享受着精神盛宴。感谢新东方的老师们,在他们的引领下,我尽情地吮吸着知识的雨露,体验着英语的快乐,一天天快速地提高,如果没有他们的悉心指导,也许我也拿不到这张梦寐以求的中级口译证书,新东方让我登上了英语学习的更高平台。

但是,俗话说“师傅领进门,修行在个人”,老师教授了我们很多方法,但要真正掌握并运用,还是要靠我们自己不断地练习、揣摩,在实践中融会贯通。对大部分考生来说,中口笔试最难的部分应该是听力中的listening translation,因为之前如果没有系统的训练过速记和翻译,这部分刚开始入手的时候还是有困难的,我当然也不例外啦。平心而论,由于学校的课业和社团活动都比较忙碌,所以平时上课老师布置的任务我很少按时完成,算不上是个好学生。不过幸好,从6月份课程结束到9月份考试,我有充裕的暑假时间可以用来复习。在暑假中,我按照之前老师们教授的复习方法,制定了复习计划,并且持之以恒、坚持执行。

现在回想起来,在整个复习环节中,对自己提高最大的应该是每天坚持练习听力,尤其是listenning translation。在这里也想跟大家分享一下。刚开始练习listeningtranslation的时候,我感觉很受打击,常常是记了前一句,错过了下一句,老师教的速记方法也总是用不熟,在这个时候,最重要的就是坚持:每一个单元的listening translation都一遍又一遍的听,反复练习,从泛听到精听,直到能够完全把一段话记下并翻译出来为止;最后再把其中自己不熟悉的单词和短语整理记录下来,以备考前的再次复习。渐渐地,我的listening translation的正确率越来越高,而且惊喜的发现,在练习过程中,我的听力、速记和翻译水平都提高了很多,对其他几个部分的考试也起到了很大帮助。

还有一个资源大家可能还不知道或者容易忽略,那就是新东方的BBS。在一次偶然的机会中,我打开了BBS,惊奇的发现其中不仅有非常丰富的复习资料,还有很多和自己一样为口译奋斗的人分享自己的心得体会,有一种找到知己的感觉啊!在复习遇到困难的时候,在疲惫的时候,在进入瓶颈期的时候,不妨去上面逛逛,既能找到有用的资料,还能产生更大的复习动力!

当然,在我的中口之路上,还是留下了一点遗憾。虽然我的笔试成绩很不错,但是我对自己的翻译部分的表现不是很满意。尽管将惠瑾老师告诉我们的重点都进行了认真的复习,最后翻译的成绩也非常不错,但在考试结束后,我仍然切实感觉到翻译是门功夫,需要长期的训练和磨练,不是几个月就能突击而成的。要想真正提高自己的翻译水平,就要在平时生活中时刻保持一颗好奇心,细心观察,注意积累,努力让自己成为“翻译达人”。对我来说,这段时间的口译学习,就是一个良好的开始。

在顺利通过笔试之后,就迎来了很多人觉得非常可怕的口试。在笔试之前,汪亮老师就要求我们不能等到笔试结束了才开始准备口试,要从一开始就准备。在准备口试的过程中,首先要感谢我身边很多之前通过口试的朋友。他们不仅不断地鼓励我继续走下去,也常常提供给我很好的复习建议,帮助我顺利前行;最终,我摸索出了自己的一套复习方法。在寒冷的初冬,连续1个多月的时间,每天早上7点钟的时候,我一定会坐在一间没有人的教室里,戴着耳机练习口译;从放音间隔时间到速记方法,全真模拟口试的真实情景。从最初的25秒中只能翻译几句话,到临考前25秒可以绰绰有余的翻译完整段话,这个过程是艰难的,却又如此让人有成就感!

口试当天,我抱着轻松的心态,走进考场。但随着时间的临近,我又紧张起来,和蔼的考官,即刻打消了我的紧张感,口译时,我自信的表现、迅速的反应、连贯的翻译,得到了考官的肯定。“一份耕耘,一份收获”,“功夫不负有心”人,我顺利通过了口试,在接到口试成绩单的那天,我心里真的很激动,当努力换来回报,那种幸福是最真实,最快乐的!

最后我想说,口译考试其实只是为我们打开了一扇学习英语的门,无论考试结果如何,最重要的是在新东方学习的过程中,我们领略到了一种全新的英语学习方法,感受到了不同以往的英语魅力。这是一条未完成的路,今后,我们要继续努力走下去!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|北京体育大学论坛 ( 琼ICP备12002442号 )

GMT+8, 2024-4-20 17:20 , Processed in 0.216979 second(s), 14 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表